Yaşar Nabi Nayır’ın Çeviriye Dair Görüşleri

Mustafa ÖZCAN

Öz


Türk edebiyatının en önemli isimlerinden Yaşar Nabi Nayır öykü, roman, eleştiri
ve makalenin yanı sıra çeviri ile de ilgilenir. Bu çalışmada Yaşar Nabi’nin çeviri hakkındaki
görüşleri verilmiştir. Y. Nabi edebiyatımızda çeviri geleneğinin olmadığını,
herkesin kendine özgü bir yol izlediğini belirtir. Sadece çeviri yapılacak yabancı dili
bilmek yetmez, ana dilin de bilinmesi ve etkili bir şekilde kullanılması gerekir. Çeviride
asıl metne sadık kalınmalı, yazarın üslûbu korunmalıdır. Yaşar Nabi manzum çevirinin
oldukça zor olduğunu ifade eder. Şiirdeki atmosferi, ritmi çevrilen dilde vermek hiç
kolay değildir. Şiir çevirilerinin Sabri Esat Siyavuşgil gibi şairler tarafından yapılması
gerektiğini vurgular. Yaşar Nabi devletin çeviri ile ilgili sorumlulukları olduğunu belirtir.
Tercüme Bürosu’nun özellikle klâsikleri çevirmesiyle dünya edebiyatındaki başarılı
eserlerin Türkçe çevirileri okuyuculara sunulur.


Tam Metin:

PDF

Refback'ler

  • Şu halde refbacks yoktur.


Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.